GlenProfesjonell erfaring, personlig engasjement og et sluttprodukt du kan stole på.

Jeg er canadisk, har bodd i Norge siden 1998 og stortrives her. Siden jeg flyttet til Norge har jeg jobbet på norsk. Jeg har bakgrunn som IT-utvikler, prosjektleder, universitetslektor, og oversetter og korrekturleser på fulltid de siste fem årene. Jeg jobber som en del av et team (se boks til høyre.)

Er dårlig engelsk så farlig egentlig?

Nordmenn er utrolig hyggelige, ressurssterke og de aller fleste er flinke i engelsk. Dessverre uttrykker de seg ofte ikke like perfekt som de skulle ønske, og folk med engelsk som morsmål kan stusse over ulike formuleringer og uttrykk. Dette kan ha uønskede konsekvenser. I mange situasjoner spiller stave- og grammatikkfeil ingen rolle, men når man prøver å gi et inntrykk av profesjonalitet og pålitelighet, kan feil utgjøre forskjellen mellom å lykkes eller ikke. I verstefall kan en dårlig oversatt kontrakt føre til juridiske problemer. Det er greit å være morsom når man gjør det med hensikt, men ikke så bra når det er utilsiktet. Jeg har opplevd dette selv på norsk.

Hvorfor bruke meg til å hjelpe med ditt engelske innhold?

Selv om nettstedet mitt heter Perfect English er heller ikke jeg feilfri. Men jeg har engelsk som morsmål, har snakket, skrevet og arbeidet på engelsk i over 50 år, kan de mange nyansene mellom amerikansk og britisk engelsk og er svært opptatt av kvalitet. Min fremgangsmåte er å lese teksten nøye først for å få tak i meningen og for å avklare noen termer eller uttrykk om nødvendig med kunden. Så oversetter jeg den mens jeg har elektronisk tilgang til mange tidligere oversatte dokumenter for å sikre at jeg er konsekvent i oversettelsen. Til slutt gjennomleser jeg oversettelsen for en siste kvalitetskontroll. Resultatet er at all engelsk dokumentasjon fra mine kunder gir et veldig profesjonelt inntrykk utad.

Hva og for hvem?

Jeg har oversatt eller forbedret online og trykte utgaver av pressemeldinger, nyhetssaker og brev, årsrapporter, styrerapporter og presentasjoner, HR dokumenter, tilbud og kontrakter, markedsføringsbrosjyrer, bruksanvisninger, programvaredialoger, helse-spørreskjemaer, møtereferat, CV-er, menyer og mer. Jeg har jobbet med organisasjoner som Hydro, Fjord Line, Markedskraft, flere musikkfestivaler, Telenor, Ski-VM 2011, Simula Research Laboratory, Gjensidige (Forsikring og Bank), Det Norske Veritas, Folkehelseinstituttet, Kreftforeningen, Post- og teletilsynet, Statoil, UiO, Siemens, Orkla og flere. Jeg tar sikte på å levere raskt, med ekstremt høy kvalitet og til en rimelig pris.

Språkrensing av engelsk innhold og omskriving av innhold for bruk på nettet er også tjenester jeg tilbyr. Arbeidet jeg utfører for de fleste av mine kunder betales per time, basert på et estimat gitt på forhånd. Det kan også avtales en pris per ord.

Takk for at du tok deg tid til å besøke nettstedet mitt. Ta gjerne kontakt om jeg kan være til hjelp.LinkedIn

Tilbakemelding fra kunder

Denne tilbakemeldingen fra kunden har vi aldri fått før: -Kanon tekst på Engelsk! 🙂

Cecilie Matheson, Schjærven Pilot

Vil gjerne takke deg så mye for et godt samarbeid, og for en utrolig fleksibilitet. Det har vært en stor støtte for oss å jobbe med deg, og spesielt nå i innspurten… Tusen takk!

Åse Lindersen, Prosjektleder, Statkraft Historieweb

Medialounge bruker Glen til all kvalitetssikring av engelske tekster og oversettelse fra norsk til engelsk. Vi blir like imponert over resultatet hver gang. Han er grundig, punktlig og kreativ, og tar ønsket tone of voice umiddelbart. Anbefaler ham til alle som ønsker hjelp til rask, profesjonell oversettelse.

Henriette Hedløv, Medialounge AS

Thanks again for splendid work! Synes det er veldig flott å ha deg med på laget, ikke minst fordi du ikke bare slavisk oversetter ord for ord, men leter etter meningen og sammenhengen og “gjenforteller” det journalistisk på engelsk. Og tekstene dine er helt uten språklige feil, såvidt jeg er i stand til å bedømme. Også det er jo veldig viktig. The small, revealing details…

Eivind Bull-Hansen, Hydro

I strongly recommend Glen. He works closely with the client to make sure the translation makes professional sense. He handles short deadlines and uses his network to get additional manpower if required. He always delivers on quality, time and price.

Torkil Mogstad, Markedskraft AS

Takk for det flotte arbeidet du gjør for festivalen og for dine gode oversettelser!

Petter Sæter Stordahl, Oslo Internasjonale Kirkemusikkfestival

I have worked with Glen for many years in his role as a project manager. The last year he has also provided translations and done proofreading for me. He is very accurate, delivers on time (or before time) and gives good advice on how to improve texts. I know Glen as a very reliable and quality conscious person, and it is always a pleasure to work together with him.

Kirsten Margrethe Hovi, Hydro

Glen brings his project management skills and quality-focus to translation assignments, with good results.

Kevin Reeder, Wordz.no

Amesto Certified Partner 2012   Amesto Certified Partner 2013   Amesto Certified Partner 2014


Få et raskt tilbud

Navn

Epostadresse

Telefonnummer (valgfritt)

Kort beskrivelse av oversettelse ønsket


Tillatte filtyper: PDF, TXT, Word (DOC, DOCX), Excel (XLS, XLSX), PowerPoint (PPT, PPTX)

En del av et team

Jeg jobber tett med to andre erfarne oversettere som betyr at vi kan ta oppdrag av alle størrelser og kvalitetssikre hverandres arbeid. Vårt nettverk inkluderer også to erfarne norske oversettere som kan utføre engelsk til norsk oversettelse om ønskelig. Vi har alle fem oppnådd et høyt nivå og kan derfor garantere kvaliteten på alt vi leverer. Oversettelsesbyråer derimot, som vi har mye erfaring med, bruker interne og frilansere på vidt forskjellige nivåer, fra helt nybegynnere til mer erfarne. Kvaliteten på oversettelsene er da avhengig av hvem som er ledig når oppdraget kommer inn.

Google Translate-tabber

Flere grunner for at nordmenn ikke bør overlate sin profesjonelle kommunikasjon til Google Translate*

(Last siden på nytt for å se flere)

“Dødsmessen”

blir til...

“Death fair”

*Med forbehold om at GT er under kontinuerlig oppdatering og disse feilene en dag kan bli rettet. En oversettelse utført av en maskin kan derimot ikke erstatte en oversettelse fra en erfaren oversetter!

Site by Linn